Sunday, April 30, 2017
Articles
Pakistan
Allama Iqbal
History
Human Resources
What Can I Do?
Philanthropy
Facts and Statistics
Presentations
Poetry
Quotes
Quick Reference
Downloads
Links
 

Urdu as a Blessing to Learn Quran

Sunday, February 1, 2015

وَلَقَدْ يَسَّرْ‌نَا الْقُرْ‌آنَ لِلذِّكْرِ‌ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?

Do you speak Urdu? If yes, you are so lucky!

Why?

Because:

To fully appreciate the blessing, find a foreigner (English, German, French) and see him struggle learning and speaking Urdu (a foreign language). They can't even pronounce your name properly, even with years of interaction. And reading/writing Urdu is too daunting a task to bother the effort.

ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ

Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will

Allah has bestowed upon us a momentous favour. We have to respond by being thankful. And the only meaningful way to respond in this regard is by making use of this opportunity. Make an effort to understand His message, in His own words.

Why Make an Effort when We have Translations?

Translations are only the bear minimum you can do to understand the Quran. It's just the step-1. It gives you a sense of the message, but never the same feeling. How would you feel to read William Shakespeare in Urdu? or Mirza Ghalib in English? Can you ever enjoy the literary class of the poets by grabbing a translation?

With Quran, the Glorious, the Magestic, the Exalted, the Lord of the Worlds connects and communicates with you, to impress and inspire you, using style and words that match the glory of the Communicator.

Translation kills inspiration!

It's like asking a person who surfs in the ocean to swim in a pool.

Unfold the Mystery

وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ

And with Him are the keys of the unseen

Another major problem with all translations is, that they communicate only one meaning of the word(s). Most words, especially in Arabic, have a range of meanings. Both the beauty and the vastness of the message is essentially lost by relying on a particular translation. One of the names of Almighty Allah is "وَاسِعٌ", meaning, "The Boundless". How can you bind the message of the Boundless, with an extremely limited vocabulary and interpretation?

When you rise above that, by developing your vocabulary, you are enhancing your prospects to reveal the Mystery that rests in Quran. That's why Quran stresses on reflecting, probing, pondering, not casual reading. The Knower of the Invisible (عَالِمُ الْغَيْبِ) urges you to explore and unveil the hidden treasure in the Book and appreciate life to its utmost depth, far far beyond apparent, empirical experience.

Urdu as a Leverage to Learn Quran

As explained above, Urdu speaking individuals have a natural advantage to learn Quran. They meet the pre-requisites which can significantly quicken their learning and reduce the overall effort. It's almost as if Quran is waiting for them to return the call.

Although the key elements of this advantage have already been illustrated above, however, that's not all. The link between Urdu and Arabic is far greater than we usually recognize. Our everyday communication is flooded with terms borrowed from Arabic. And finally, these terms are spread all over Quran. Some of these terms are used as is, yet others appear in Quran with slight variation. In addition, Quran repeats its message, as a matter of style, again and again. That significantly enhances our prospects to learn and understand the language of Quran.

To fully appreciate the advantage and know the vocabulary common between Urdu and Quran see List of Urdu Terms Found in Quran.

Afterword

This article begins with a verse:

وَلَقَدْ يَسَّرْ‌نَا الْقُرْ‌آنَ لِلذِّكْرِ‌ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ‌

An extremely important verse of the Quran. As an expression of the idea given in this article, I would like to share with you, that the translation given for this verse, is correct, yet flawed. It falls short of the intended scope of the above verse. If you are truly interested to understand its true (full) meaning, you need to dig deeper and do the treasure hunt yourself. After all, we don't get hold of something precious with mere spoon-feeding. Do we?

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

And that man hath only that for which he maketh effort

Email to a friend Email to a friend

© 2006-2017 LetsStartThinking.org. All rights reserved.

RSS Feed LinkedIn Twitter

"And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair."

[Bani Israel - 17:83]